綦江| 灵丘| 丰镇| 中牟| 宽城| 唐山| 西华| 福山| 菏泽| 洞口| 百度

共享充电宝是下一个风口?可能根本就等不来风

2019-08-18 06:42 来源:新浪网

  共享充电宝是下一个风口?可能根本就等不来风

  百度HeightCapitalMarkets的克莱顿·艾伦则认为,预计特朗普的政策雷声大雨点小,特朗普的目标是获得谈判筹码。报道称,曾是两会神器的自拍杆,八爪鱼(集普通视频、全景、VR同步录制为一体的直播设备)近年在会场被禁以后,一些实力雄厚的官媒今年铆足了劲,转为在内容制作上展现它们利用高科技传播的实力。

定点清除是战术,不是战略。澳大利亚官员22日表示,总理特恩布尔本周将在华盛顿与美国总统特朗普会面,届时中国的崛起力量与重生的跨太平洋贸易协定,是最重要的议程。

  中国相继在连接中东产油国和本土的海上交通线上获得港湾的使用权。陈晓明教授在现场重申了早期阅读对孩子成长的重要性。

  2018年《核态势评估》报告建议为美国海军打造两种新的低当量核武器:一种用于现有潜射弹道导弹的低当量弹头,以及一种能用于潜艇的可携带核弹头的巡航导弹。作为其关键武器采购补偿计划的一部分,韩国正在谋求获得欧洲的空对空导弹技术。

美国海军称,为期五个星期的军演包括演练美军与伙伴国家海军在北极协同作战的能力。

  3月8日报道台媒称,民众如果途经美国加州林伍德区的麦当劳时,可能会对颠倒标志充满疑惑;因为以往金拱门、典型的M标志,如今翻转成了W。

  2月22日报道美媒称,美国邮政局联手芝加哥华人商会公布狗年邮票,庆祝农历新年。美国这一举动不仅一改其此前对于武装乌克兰军队抱有的谨慎态度,也因其出口的标枪导弹的突出的性能威力而引发了俄罗斯的忧虑和反对。

  内容上,通过结合大时代背景讲述文学经典,围绕通史博文、知人论世的学习理念,最终抵达底蕴和素养重器无锋,大语文不仅带领孩子在当下的语文学习中畅游自如,也对未来的成长和人生从容自信。

  他说,来自全世界92个国家和地区的2920名运动员参加本次冬奥会,争夺102枚金牌,还有20多个国家的领导人在冬奥期间访问韩国。您如何评价局势,这将如何影响印度?谢尔盖·卡拉加诺夫答:印度应当清楚,由于历史和地理因素,中国是我们最亲近的邻国。

  上市后,蓝星将继续支持埃肯业务持续发展,强化所有细分业务领域的市场地位,为客户提供全方位的服务。

  百度在这条滑坡上,以色列一直比美国走得更远。

  FGFA是俄在第五代战机苏-57的基础上,与印度联合研发的苏-57出口版的代号。这个委员会可以国家安全为由,阻止外国公司收购美国企业。

  百度 百度 百度

  共享充电宝是下一个风口?可能根本就等不来风

 
责编:
count
参考消息

【译事帖】小鲜肉/Little Fresh Meat

2019-08-18 11:32:00 来源:参考消息网 责任编辑:陈雪莲
百度 潘娜托尼是意大利米兰的传统节日甜点,很多意大利家庭的传统就是在圣诞节早晨边喝咖啡吃潘娜托尼,边拆礼物。

核心提示:Little fresh meat对应中文词语“小鲜肉”,是word-for-word translation,或者loan translation,也就是字对字的翻译,借用原文的翻译。单看英语令人费解,因为little跟meat搭配,指的是“少”而不是“小”,因此会被误以为是“没有多少鲜肉”。

参考消息网5月3日报道《南华早报》网站近日刊登一篇文章,题目是《中国娱乐圈的漂亮男孩:他们的事业能比俊俏容貌持久吗?》文章开篇称,xiao xian rou,or little fresh meat - mainland internet slang for young,good-looking male actors - are dominating Chinese screens(小鲜肉——内地网络俚语,形容年轻漂亮的男演员——主宰着中国的荧屏)。澎湃新闻国际版“第六声”(Sixth Tone)去年也曾刊登一篇文章,题为How Little Fresh Meats are Winning China over(《小鲜肉如何逐渐征服中国》)。

《南华早报》的文章接下来解释说,little means the stars are young, around 25 years old, fresh refers to their handsome faces and lack of love affair scandals, and meat refers to their muscular bodies, giving the impression of health and vigour(“小”指的是这些明星很年轻,在25岁左右;“鲜”指英俊的面容和少有桃色新闻;“肉”指肌肉发达,给人以健康活力的印象)。

以“鲜肉”指称年轻人在英语中有例在先。有一部描述大学生活的英剧就叫Fresh Meat,中文译成《新生六居客》。

Little fresh meat对应中文词语“小鲜肉”,是word-for-word translation,或者loan translation,也就是字对字的翻译,借用原文的翻译。单看英语令人费解,因为little跟meat搭配,指的是“少”而不是“小”,因此会被误以为是“没有多少鲜肉”。

关于字对字的翻译存在很多争论。有人在美国“知乎”网站Quora上提问:people mountain people sea(人山人海)听起来完全是中式英语,能用于日常交谈和写作吗?有些网友,特别是从事语言相关职业的,持反对意见。他们认为,翻译要传达的是意思,而不是词语本身。因此直译没有意义,等于是用英语在讲中文,对方不懂你在说什么。有网友提出,英语里形容人多的常见说法——比如the place was crawling with people(挤死了,全是人),the people were packed in there like sardines in a tin(人多得就像罐头里的沙丁鱼),the place was a zoo(简直就是个动物园)等等——跟“人山人海”都有些区别,最接近原文的大概是a sea of people或者a sea of faces。People mountain people sea可能不是最佳译法,但因为“奇异”而让人印象深刻。

凡注明“来源:参考消息网”的所有作品,未经本网授权,不得转载、摘编或以其他方式使用。

精品推荐

排行榜

  1. 1外媒称伊万卡亲近中国赢好感:一些网友称为“
  2. 2外媒看全球超级电脑:欧盟最强电脑性能只及中
  3. 3澳媒:越南渔船悄然现身黄岩岛 试探中国反应
  4. 4俄拟建全球最大航母抗衡美国:T-50将上舰(图)
  5. 5"老外"盛赞中国高铁:比日本新干线舒服 甩美国
  6. 6韩媒:韩国济州岛迎“五一”假期 中国游客降
  7. 7数小时之内夷平首尔?法媒揭秘朝鲜真实战力
  8. 8日媒称特朗普暗示对朝动武刺激安倍神经:担忧
  9. 9印媒称航母竞争印度落后中国:中国航母建造速
  10. 10外媒关注中国护卫舰下饺子:3天内2艘下水1艘
城西工业园管理委员会 汤湾 八桥镇 本斋回族乡 福华四路 惠州乡 罗裳 上坪 温庄子 阳明区 郑集乡 春和街 冯家堰 荷清苑社区
百度